查看原文
其他

吳興祿|怎樣使中英古詩互譯得更好

吳興祿 新大陸詩刊 2022-08-08

點擊上方藍字 關注新大陸詩刊       

《英文方塊字書法入門》科教書木刻版對頁, 徐冰, 1994



◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2004年2月第80期


吳興祿(X.L.WOO),原籍上海,現居美國﹐為全美神秘小說作家協會會員。已出版之中文著作有《新西遊記》﹑《荒唐女俠》。其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAY LIFE、EMPRESS DOWAGER CIXI、KUNGFU MASTERS、EMPRESS WUTHEGREAT等。還有翻譯著作二本《詩詞英譯》。




怎樣使中英古詩互譯得更好


明迪 譯
吳興祿



 由於人類有不同的語言,自從不同語言人群之間有交往以來,就有了翻譯。翻譯是語言交流必不可少的橋樑。翻譯的質量、水平和技巧從古到今也在不斷提高。曾讀到過一篇很早的散文翻譯,其中有“stock of knowledge”一語,被譯成“知識堆”,令人啼笑皆非。而詩是語言運用的最高境界。詩的語言應該是最精練的語言,最有節奏的語言。所以詩的翻譯更難于散文的翻譯。在語言的精練方面,古代詩比現代自由體詩更明顯。不論中文詩或英文詩都一樣。這是因為古代的寫作語言結構與現代的寫作語言結構不一樣。先談中文,古代語言中用四個字就能表達的意思,在現代白話文中須用多于四個字來表達,於是這個精練性就喪失了,當然獲得了通俗性。有得有失。但對寫詩要求的精練性來說是不夠的。
 古體詩中句數固定,每句中字數固定,並且平仄聲字交替使用,當然讀來音韻鏗鏘,節奏感強,而在現代白話詩中,句數不定,字數不定,也不講究平仄聲的使用,如果一句中有七個字,都可用仄聲字也無所謂,所以無論如何也不可能讀得比古體詩更悅耳動聽。這種情況在英文詩中也有。從語言寫作結構來說,現代英文比古代英文簡短精練,但從詩來看,古代英詩講究音步及輕重音節的交替出現,類似中文古體詩中的平仄,而現代英詩非但不必押韻,而且句數字數都可以不固定,輕重音節交替也任其自然,不像在古詩中有規律,所以現代英詩讀起來也沒有古代英詩好聽。有些現代英詩的一行句子很長,怎麼也讀不出詩的韻味來。幸好這種情況不常見。
 詩的翻譯當然比散文的翻譯要求高。但許多古體詩與現代詩的翻譯幾乎沒有差別的,也就是說,只把原詩按意思互譯成任自然的長短句形式,而不考慮原詩是古體詩或現代詩,甚至押韻的原詩,到了譯詩裡就沒有了韻,有些像散文而分分行。這是最差等的翻譯。俗話說“人往高處走”.當然我們要追求最優等的翻譯。這在古體詩的互譯中最能體現出來。所以本人一直試圖用相互的古典詩體形式來互譯另一種語言的古典詩。同時,翻譯必須忠實原意,要扣得準。這就增加了翻譯的難度。如譯詩的意思走了樣,還不如自己寫,何必搞翻譯,且也對不起原作者。這是本人翻譯中的第一個自我要求,然後再要求形式上的美觀統一,音韻上的和諧優美。譯詩也要達到詩般的語言境界,能與原詩媲美。現僅舉例加以說明。

 英文方塊字葉慈詩一首, 徐冰,1999


 以下是兩首中文古體詩詞譯成的英文詩。請先看中文原詩。第一首乃唐王維的〈送元二使安西〉。原詩如下:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更進一杯酒,西出陽關無故人。”此詩已有外國人譯過,其譯詩如下:  A morning rain has settled the dust in Weicheng, Willows are green again in the tavern dooryard. Wait till we empty one more cup, West of Yang Gate there'll be no old friends. 此詩對原意已基本譯出,但不知為什麼要用dooryard一字,原詩中似乎沒提到,而句式也不太整齊(指音節多少而言),又不押韻,所以尚可改進。本人翻譯如下:  The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean; And willow trees around the inn look fresh and green. A cup of farewall yet, oh you, I do entreat, For West across Yang Pass, and friends but seldom meet. 這首譯詩採用了古典英詩格式中的六音步(FOOT)抑揚格(IAMBIC)。所謂“抑揚格”,即每個音步裡第一個音節是輕讀音節,第二個音節為重讀音節,而這樣的兩個音節構成了一個音步。此譯詩每行中有十二個音節,所以每行有六個音步。譯詩第一行裡有一個撇( ’),表示省去一個字母。這裡省去一個輔音“F”,即是“of”,是古典英詩中常用的形式,用在這裡更有古味。古典英詩中押韻形式很多。如果每小節有四行的話,可以有AABB,ABAB,ABBA,AABA等幾種形式。本人這裡採用的是AABB形式,即每兩行結尾用相同的韻。“morn”是“morning”在詩裡的簡略形式,可省去一個音節。“城”字譯成“town”,比音譯好,音譯是沒有其他辦法中的辦法,如人名只能音譯,一般最好採用意譯,外國人較能理解。“lay dust clean”乃一習語,說明雨把塵埃清掃掉了。原詩中有“輕塵”,所以用“light dust”。本詩裡用“willow trees”,而不用“willow”,是為了可多個音節,也使輕重音可交替出現,構成抑揚格。原句中有“新”字,所以這裡用上“fresh”一字。“A cup of farewall yet”就是“one more cup”的意思,但套用了英古詩中的結構,更顯古樸,且構成抑揚格。“oh you, I do entreat”是詩中常用的顛倒字序,正字序應為“I entreat you”。“do”在這裡是加強語氣。“entreat”有“要求”之意,在中文裡也可理解為“勸”,且為了要押韻。語氣詞“oh”在這裡為多一個音節,譯詩裡加個語氣詞無關緊要。“For”在句首意思是“因為”,原詩中有這層意思的,而且用了“for”又可在句首構成一個輕音節,使重音落在“West”上。across”有“在另一邊”的意思,意為“到了關外”。中文裡的“關”字在英文裡常用“Pass”,不用“Gate”。“but seldom”意為“幾乎不能”,與原詩中的“無”字意思非常近,讀上去比單用一個“no”字更好聽。
 第二首是唐孟浩然的〈春眠〉。原詩如下:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少﹖”此詩也有外國人翻譯過。其詩如下:  I awake light-hearted this morning of Spring, Everywhere round me the singing of birds; But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 原詩沒有“心情輕鬆”的意思,不知譯者為什麼放上“light-hearted”一詞。而“風雨”也未必指“storm”。由此可見,外國人譯中國古詩在達意方面總是差了一點,且不論不押韻。本人譯詩如下:  I wake up from a sleep in Spring, And hear the birds ev'ry where sing. As sounded the wind and rain o'er night, I wonder how many blooms alight. 這首譯詩的押韻模式也是AABB。為四音步抑揚格。抑揚格是古典英詩中最常用的一個格。其中一撇(’)的應用,在第二行裡省掉一個元音“E”,即可省去一個音節;在第三行裡省掉一個輔音“V”, 使“o'er”變成一個音節,也等於省了一個音節。第三行是倒裝詞序,應是“the wind and rain sounded”。句首“as”表示“原因”,原詩中隱含著這個意思,用在這裡使第三第四兩句在語意上起連接作用。第三第四兩行中都多了一個輕音節。這在英詩中是容許的,就像中國古詩裡的拗句一樣。第四句句末的“alight”作動詞,意為“落下來”,與上句末字押韻。
 現在再來看看詞應該怎麼才好。下面是南宋辛棄疾的一首詞〈採桑子〉。原詞如下:“少年不識愁滋味,愛上層樓愛上層樓,為賦新詩強說愁。 而今識盡愁滋味,怕上層樓。怕上層樓,卻道天涼好個秋。”不見有外國人譯過。本人英譯如下:  When young, I don't have any notions what woes really mean; Just love to get on floors so high. Just love to get on floors so high; To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.  But now I fully have ideas of what woe really is; Afraid to get on floors so high. Afraid to get on floors so high; I only say in poems how good and cool the Autumn is. 這首譯作也採用了抑揚格(是常用格律),但原詞是長短句,所以譯作也採用長短句。長句有十四個音節,構成七個音步﹔短句有八個音節﹐構成四個音步。這樣,在形式上也扣住原詞。而押韻也與原詞的韻腳位置一樣。這也是一種高難度的自我要求。再請看一首選自《革命烈士詩抄》中一位在上海龍華監獄裡遇難的無名烈士的遺詩。原詩如下:“龍華千古仰高風,烈士身亡志未終。牆裡桃花牆外血,一般鮮艷一般紅。”譯詩如下:  To deeds sublime for ages be Longhua tied; The great will lives on though the hero died. Blood within the walls and peach blossoms without In red and freshness they will both abide.  再看首北宋王安石的〈梅花〉。原詩如下:“牆角數枝梅,凌寒獨自開。遙知不是雪,為有暗香來。”譯詩為:  At a wall corner some plum trees grow; Alone against cold white blossoms blow. Aloof one knows they aren't the snow, as faint through air soft fragrances flow. 此詩用四音步抑揚格,主要在詩首詩尾用了頭韻和相同的尾韻,顯得整齊。此屬巧合。不可能首首詩都這樣。此詩在本人出國來美前曾刊登在《英語學習》雜誌上。

英文方塊字詩, 徐冰


 再看古典英詩如何譯成中文詩為好。聽說曾有人把莎士比亞的劇本譯成中文的京劇唱本形式,肯定比譯成白話文句子要難。這也是高難度的自我要求。而本人也儘量採用中文詩裡的古典形式來譯古典英詩,以求得相應的一致。第一首原詩為:
 Dirge Of Love, by Shakespeare  Come away, come away, Death, And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away, breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it! My part of death, no one so true Did share it.  Not a flower, not a flower sweet On my black coffin let there be strown; Not a friend, not a friend greet My poor corpse, where my bones shall be thrown. A thousand thousand sighs to save Lay me, O where Sad true lover never find my grave, To weep there. 譯詩如下:題為〈愛之輓歌〉:  無常爾來矣,置我于柩床。一息已雲絕,殺我乃姣娘。 麻至與紫衫,速備慎毋忘。無人愛我深,乃肯殉我亡。 竟無一好花,撒余靈柩旁竟無一良朋,吊余埋骨場。 不須為余泣,葬余在遐荒。親友無覓處,免其徒悲傷。 譯詩採用五言古風形式,當然沒有平仄,只押韻。譯詩基本上譯出原詩之意,雖非每字緊扣,因為如果不把中英詩對照來看,以照顧中文譯詩為主,使譯詩讀上去更像中國古風詩。第二首為莎士比亞的十四行詩。
 TO HIS LOVE by Shakespeare﹕  Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate; Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime to hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.  譯詩題為〈致其所愛〉。譯詩如下:  我欲將君比夏晝,君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾,夏日苦短行矣休。 時或驕陽何炎炎,常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝,偶失天奪亦可憐。 君之常夏永不逝,君之花容能久駐。閻羅終未拘君去,不朽君因不朽句。 世間有人眼能瞵,我詩長存君並存。 譯詩基本上扣住原詩的意思,且用了十四句,每句對應于原詩的一行。翻譯詩無法再用平仄。能用上平仄的,一定是巧合。首四句押韻。第二個四句押另一個韻。第三個四句押另一個仄韻。最後兩句押韻。“瞵”字本是“鷹瞵”之意,這裡借用來作“人眼看”,按“新詩韻”可與“存”字押韻。現在再看一首無名氏的詩,如下:
 A DILEMMA
 Lady, when I behold the roses sprouting, Which clad in damask mantles deck the arbors, And then behold your lips where sweet love harbors, My eyes present me with a double doubting: For viewing both alike, hardly my mind supposes Whether the roses be your lips, or your lips the roses. 這是一首英文中較古的詩。這裡稍作些提示:第二行中“clad”是“dressed”的意思。“which”是指“roses”,下面的“deck”是動詞。“double doubting”意為“雙重懷疑”。譯詩題為“雙關詞”(原語意為“雙關語”,用“雙關詞”可帶有古意):  美人兮余見薔薇開,開絢爛兮綴亭臺。觀卿脣兮撩人情懷,余目惑兮費疑猜:彼同此兮余竟莫知,薔薇卿脣兮抑卿脣乃薔薇?
譯詩每句對應原詩各句,基本上表達了原詩的意思,因無法用五言或七言來譯,所以只能用騷體(即仿屈原《離騷》之體,故稱“騷體”)。譯詩前四句押一個韻,後兩句押另一個韻。下一首詩為:
 COUNSEL TO GIRLS by R. Herrick  Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying: And this same flower that smiles today, Tomorrow will dy dying.  The glorious Lamp of Heaven, the Sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.  That age is best which is the first, When youth and blood are warmer: But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former.  Then be not coy, but use your time; And while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may for ever tarry. 原詩中ye是you的古體,“a-”是代替一個介詞用,表示“正在”的意思,是古典英詩中常用的形式。中譯如下:詩題譯為〈勸女于歸〉  採採薔薇,及彼未萎;日月其邁,韶華如飛。 今夕此花,灼灼其姿翌日何如,將作枯枝。 朝暾炘炘,燦若天燈;其光熠熠,載耀載升 彌高其行,彌短其程;日中必昃,言曛言暝。 年當破瓜,妙齡之佳精血方盛,及春年華。 一旦虛度,將自怨嗟;韶光如舊,爰征以遐 勸汝莫羞,及花仍稠;採之拮之,覓一良儔。 韶華易逝,歲月難留良辰一誤,永無好逑。 此英詩本人把它譯成四言的詩經體形式。英詩的每行譯成兩個四言句,並按詩經體的要求押韻換韻,也儘量採用詩經中的用語形式,使譯詩也帶有古意。以上這些嘗試,不知效果如何,希讀者諸君有以鑒正。 





 近期回顧


王性初 |  自助餐──詩壇的比喻

黃伯飛 | 說詩小札 7

劉強 | 千變萬化──談非馬詩的形式(下)

劉強 | 千變萬化──談非馬詩的形式(上)

非馬 | 紀老師的紅筆

曾貴芬|在上帝的漠然中自我救拔──論洛夫長詩《漂木》中的宗教情懷 (下)



       

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存